While perusing various readings pertinent to another project, we came across references to the land of Allada as Aizönu Tome or Aida Tome. Apparently, the tome part means something like "country of" or perhaps "land of." This, of course, reminded us of the phrase Ayiti Toma in Haitian Creole. I guess it's somewhat obvious and unsurprising, but this seems to be an example of the influence of Fongbe or related languages in Benin shaping Haitian Creole. But what explains the shift in Haitian Creole pronunciation of tome to toma?