While perusing various readings pertinent to another project, we came across references to the land of Allada as Aizönu Tome or Aida Tome. Apparently, the tome part means something like "country of" or perhaps "land of." This, of course, reminded us of the phrase Ayiti Toma in Haitian Creole. I guess it's somewhat obvious and unsurprising, but this seems to be an example of the influence of Fongbe or related languages in Benin shaping Haitian Creole. But what explains the shift in Haitian Creole pronunciation of tome to toma?
Showing posts with label Haitian Creole. Show all posts
Showing posts with label Haitian Creole. Show all posts
Friday, March 27, 2026
Ayiti Toma
Labels:
Aja-Fon,
Allada,
Ayiti Toma,
Caribbean,
Fon,
Fongbe,
Haiti,
Haitian Creole,
Slave Coast
Saturday, August 23, 2025
Un campesino Dominicano
The following is an entertaining décima by Juan Antonio Alix (posted at https://poesiadominicana.jmarcano.com/). Essentially a list of words in Haitian Creole with their Spanish equivalents, the poem is interesting from a linguistic perspective. It's also intriguing to see the manner in which Haitian Creole is written by Hispanophones. Indeed, the Dominican Spanish term for our djon-djon is apparently casabe de bruja...Even if the campesino expresses bewilderment at the Creole language, he is able to communicate enough to sell andullos.
que estuvo en Haití vendiendo unos andullos y
a su regreso tuvo una entrevista muy curiosa
con el que suscribe.
(A dos amigos puertoplateños)
Del campo un dominicano
que pasó a vender andullos,
en dos borriquitos suyos
a no sé qué pueblo haitiano,
así me contó: ¡critiano
ni Dio comprende esa gente!
Caicule que laguaidiente
allá le dicen tafiá,
a lo jalitao llengá
y penchó ai pan caliente.
Los frijole colorao
puá rus lo llaman allá,
a la brujería guangá
y a lo sombrero chapao.
Malfiní é guaraguao
lo guandule puá congó
Bonyé le dicen a Dio,
a lo brujo lugarú
y a lo jefe dei judú
le dicen papá Bocó.
Lo memo la macarela,
la titulan macrilló
lo molondrone gombó
y difé a la candela.
A la paila o casuela
le dicen allá shodié;
a lo sapato sulié,
puesón ai peje o pecao
y en siendo el arró graniao
le dicen durí grené.
Yo andube toitico Haití
y no encontré un condenao
que dijera bacalao
sino todo la murí.
Al arró llaman durí,
a la cebolla loñón,
a lo cochino cochón.
Lo fideo vermichel
a la sal le dicen sel
y creviche ai camarón.
En siendo peje salao
le dicen puesón salé
como banan bucané
llaman ai plátano asao.
Pero siendo sancochao
le dicen banan bullí,
a la ñica saloprí
a lo sajice pimán,
lo mamone cachimán
y a lo niño anfán pití.
Al agua le dicen gló,
ai queso llaman fromalle,
una rí e juna calle
y finí que se acabó;
allí nadie dice fó
como nosotro jaquí,
cuando viene a la narí
ei bajo de aigún parrá!
el haitiano dice allá:
«¡A la peté qui santi!»
Un sancocho, e ebullón
ñon eguille es una aguja
como ei casabe de bruja
ello lo llaman llonllón.
A lo caibone charbon,
ai quitasoi, paresol,
guanábana, corosol,
ñon chandel e juna vela;
y a la maidita viruela
le dicen pití verol.
Al aceite llaman huil,
aguacate sabocá,
y a la piña ananá
como porcanel, cajuil;
allá perejil, persil,
el melao allí siró,
lo mameye, abricó,
la yuca llaman mañoc,
a lo gallo viejo coc,
y ai sapo llaman grapó.
Lo que aquí llaman letrina
por allá e cae brulé,
como si dijera uté
la casa quemada en ruina,
donde allí la chamuchina
o gente de poca nota,
entra allí y se ñengota
en un brulé o aposento,
y se despacha al momento
dejando allí su pelota.
Conque saque uté la cuenta
siño Juan Antoño Elí,
y dígame si en Haití
cuaiquiera no se revienta;
en eso de compra y benta
yo le pueo asegurai,
que si no sabe coitai
de esa gente ei lenguaraje,
ni la toitilla dei biaje
uté no la pue sacai.
Jata otro día, con su licencia.
Labels:
Decima,
Dominican Republic,
Haiti,
Haitian Creole,
Hispaniola,
Juan Antonio Alix,
Literature,
Poem
Wednesday, July 30, 2025
Lisette
A fascinating presentation on an early piece of Haitian Creole music from the mid-18th century by Jean Bernard Cerin. Anything about the origins of our language and early musical and literary uses of it are worth exploring.
Labels:
Caribbean,
Ethnomusicology,
Haitian Creole,
History,
Lisette,
Music,
Saint Domingue
Friday, September 6, 2019
Zoune chez sa ninnaine
With novelists such as Justin Lhérisson, it becomes easier to see the literary traditions of Haiti over the last century. Utilizing lodyans and incorporating Creole dialogue allowed Lhérisson to explore language, class relations, society, and culture in a playful manner. Zoune chez sa ninnaine has a wonderful sense of humor, which brought to mind more contemporary Haitian and Caribbean writers. Lhérisson, in this novel, addresses a number of social ills plaguing Haiti during the Boyer years, juxtaposing Zoune and her travails with her godmother and Cadet Jacques to the anti-Boyer movement of Hérard Dumesle and the miserable conditions in the countryside, where Zoune's peasant parents lived.
The novel begins with a description of her parents, the miserable conditions Zoune experienced as a sickly and tired child and, eventually, their plans to baptise her several years after her birth due to superstitious fears. This, eventually, leads them to having to find a godmother for their child. They later send Zoune to live with this well-to-do woman, Madame Boyote. Thanks to Boyote, Zoune recovers from her emaciated, sickly condition and develops into a beautiful young woman. Boyote sees to it that she receives first communion, gives her some education (at a time where, according to the narrator, there were maybe 19 or 20 primary schools on the entire island), and employs her in her business.
However, the growing prosperity of Boyote attracts negative attention from envious rivals and people with nothing to do. Lhérisson satirizes in a hilarious manner the social evils of Haiti as many city residents try to destroy Boyote through rumors of sorcery, magic, lesbianism, and more. The humor continues with the infamous Cadet Jacques, a military man of many mistresses. He will go to extreme lengths in his sexual conquests, including abusing his powers to coerce young women to sleep with him (such as arresting their families). In fact, Cadet Jacques justified his behavior by pointing to President Boyer, a man who also had several mistresses, which the narrator uses as an opportunity to lament the lack of role models among Haitian leaders. Lhérisson probably did believe that with education and moralisation, the peasantry and lower classes could excel, but corrupt leaders like Cadet Jacques ensure ignorance, misery, or suffering prevail.
The rest of the story is well-known. Beautiful Zoune attracts several male admirers, including Cadet Jacques, who takes Boyote as his mistress. Her business grows more prosperous, but Cadet Jacques begins making inappropriate passes at her goddaughter. Eventually, he tries to rape her. Later, the entire city finds out about the affair and Zoune leaves her godmother, pursuing a life on her own. A number of social problems are raised throughout the book, particularly the exclusion of peasants from the "citadins" in Port-au-Prince, class relations, the limited spheres for women, and the misrule of Boyer.
What particularly stands out, however, is Lhérisson's use of humor to convey social commentary. Golimin, the narrative voice, as well as the characters themselves, speak in French, Creole, and, in some cases, creolized French. Frere Philomène's creolized French at Zoune's first communion celebration, for instance, demonstrates the creative ways language can be modified to more closely capture the Haitian reality. The Creole phrases, proverbs, insults, and modifiers inject an oral breath of life to the dialogue (including music) while also illustrating nuances in social relations. The novel abounds in references to sorcery, nicknames, popular beliefs and the religious melange of Catholicism and Vodou, bringing to mind the way subsequent authors like Laferrière are indebted to Lhérisson's generation. This is all quite creative while entertaining Haitian audiences a few years after the Centennial of the same ongoing problems. Sadly, it remains relevant in the 21st century, too.
Labels:
Boyer,
French,
Haiti,
Haitian Creole,
Justin Lherisson,
Literature,
Novels,
Port-au-Prince,
Roman,
Zoune chez sa ninnaine,
Zoune chez sa ninnaine : fan'm gain sept sauts pou li passé
Tuesday, August 13, 2019
Christian Beaulieu
Who was Christian Beaulieu? Although an important figure in the history of radicalism in Haiti, as well as education and Creole literacy, finding information about Beaulieu is far more difficult than it should be. A friend collaborator of Jacques Roumain, co-founder of the first Haitian Communist Party, and contributor to journals and newspapers such as Les Griots and Le Nouvelliste, as well as a pedagogical review, his paper trail appears far less copious than that of the more famous figures in the annals of the Haitian Left. Understanding who and what Beaulieu represented in the history of education in Haiti, in addition to the development of the Left, provides key insights into the role of language, discourse, and social structure which framed debates among various sects of the Haitian left and labor movement for the next several decades.
As to the specific details of his life, Leslie Péan appears to be the main source relied on by others. From an article he authored in Le Petit Samedi Soir, Michel Hector and Matthew J. Smith draw their data. Beaulieu was, according to Hector, a "travailleur immigré" in the Dominican Republic before ending up at Columbia University, studying teaching. Unfortunately, without access to the source material used by Hector, one cannot but remain somewhat confused or mesmerized by the fact of a Haitian migrant worker in the Dominican Republic, presumably in the 1920s, eventually ending up in an elite US university. If Beaulieu was a migrant worker in the DR, presumably his roots were in the Haitian working-class or peasantry, yet his education suggests otherwise. Furthermore, without access to Beaulieu's writings on education, it is difficult to even begin to guess what his education at Columbia's Teacher College entailed, although presumably it shaped his desire to reform Haitian education with Creole instruction, thereby increasing the literacy rate and, in his view, pave the way for Haitians to learn to read French through an etymological orthography.
By 1932, we learn that Bealieu traveled to New York with Jacques Roumain, seeking aid from the Communist Party to form the first Haitian party. The two must have crossed paths based on opposition to the US Occupation among Haitian youth and organized circles. By the early 1930s, Beaulieu, Roumain, and Louis Diaquoi (who, it must be said, flirted with Marxism) were discussing Marxism, radicalism, etc, and on the cusp of forming the Haitian Communist Party. After experiencing repression from Vincent and expulsion from the city of Port-au-Prince, Beaulieu appears again in the late 1930s, part of a United Front of opposition parties to stop Vincent from seeking another term in 1940.
By the time of his death in 1943, due to a wartime shortage of penicillin (according to Max D. Sam), Beaulieu's work had appeared in La Nation, Le Nouvelliste and Les Griots, presumably still a Marxist but clearly someone of some degree of status or standing among intellectual circles. Unlike Roumain, who spent his final years with the Bureau d'Ethnologie and serving the Lescot government, Beaulieu appears to not have gone down the path of ethnology or the cultural politics of indigénisme, but was clearly familiar with the aforementioned Diaquoi and others affiliated with Griots. Beaulieu, like Roumain, demonstrate the degree of overlapping affiliations and intellectual journals that combined aspects of radical left-wing politics with noirist intellectuals and nationalists during and after the Occupation.
In terms of developing an orthography for Haitian Creole to promote education, Beaulieu was one of the first. According to Péan, Beaulieu and Faublas jeune were inspired by their socialist politics to develop a standardized orthography for the language. This is a fascinating idea, on the importance of literacy, education in the vernacular, and radical politics, which may explain why the Parti Socialiste Populaire's paper included a Creole section. It speaks to the socialist view of Haiti under US Occupation and after, a period of urbanization, proletarianization, and the need to bring to the masses new ideas and inclusion. Surely, Roumain and Beaulieu confronted the problem of literacy whilst attempting to form cells of their party in working-class quarters of Port-au-Prince, which necessitated an attempt to democratize language in Haiti.
However, Beaulieu's "Pour Ecrire le Créole" advocates an etymological spelling for the language, which, though more difficult to learn, would facilitate later mastering of French. Phonetic spelling, which ultimately won out in the long run for a standardized Creole, would make it harder for monolingual speakers to learn to read French, which Beaulieu clearly saw as relevant part of Haiti. Access to French literacy would form a breach that opened a wider world to Haitians, which may suggest to some that Beaulieu was a Francophile. Although, in consideration of the fact that the vast majority of words in the tongue are of French origin, perhaps Beaulieu's middle position of mostly using etymological orthography with some concessions to phonetic spelling was an equitable system that would resist the phonetic spellings developed by Protestant missionaries and US linguists. Moreover, as explained by some Creole speakers themselves, the phonetic spelling privileges the Creole of Port-au-Prince and the dominant regions of Haiti, thus still an imperfect system for writing the vernacular language of the nation.
Ultimately, a phonetic spelling did succeed, but Beaulieu's socialist politics and attempt to call for education in the vernacular sheds light on the role of language among the Haitian Left. Jacques Roumain, for example, wrote Gouverneurs de la Rosée with a fluid language reflecting Creole and French, directly addressing the complex interplay of Haitian society through both languages. Totongi, who has criticized Francophilia in Haiti, has went as far as to suggest that the next literary move for Roumain would have been to embrace the vernacular in toto, which may be a stretch. Nonetheless, it exemplifies the extent to which the Left in Haiti was shaped by the popular vernacular, a need to find a uniquely Haitian voice, and create a proletarian literature. It is difficult to imagine any of this without the impact of Beaulieu on Roumain and other contemporaries. How could a Left make its literary and political aspirations relevant to the working-classes and peasantry without embracing Creole?
Beaulieu's other significant role in the history of the Haitian Left is surely his views on the Leyburn thesis and social relations in the "Black Republic," which can be traced back as far as the founding of the first Communist party. Although Analyse schématique, the first Marxist analysis of the country (excepting references to Marxism by Louis-Joseph Janvier), is usually credited to Roumain, the Haitian Communist Party's publication was a group effort to some extent. Articulating the party's views on the class struggle, the heterogeneous nature of the Haitian proletariat, the suffocating role of imperialism, and the confused manifesto of Réaction Démocratique, it likely represents the confluence of Roumain, Beaulieu, and Étienne Charlier's views.
Beaulieu, who was a migrant worker in the Dominican Republic, surely knew first hand the proletarianization of the Haitian peasantry, providing much-needed lived experience and contact with the worsening conditions for the proletariat and petite bourgeoisie. Thus, Beaulieu's lived experience was directly tied to the party's formulations of class, color, and imperialism. In short, they argued that color is a mask used by bourgeois politicians to mask class struggle, but the process of proletarianization supposedly connected the class struggle with anti-imperialism. The Party's views on the color question are, therefore, what one would expect from a Communist party of the era, albeit cognizant of the ways in which color did indeed have psychological significance for social relations. Color was, in other words, nothing, but class was everything.
By 1942, Beaulieu further developed a unique perspective on Haitian society in a response to the Leyburn thesis, entitled Caste et Classe. Leyburn, author of what is one of the classic studies of the nation written by an American social scientist, argued Haiti was a caste society in which color was particularly salient. The elite caste were (mostly) mulatto, urban, Catholic, and French-speaking. The masses were rural, spoke Creole, practiced Vodou, etc. Unlike Price-Mars, who also responded to Leyburn's thesis to deny a caste interpretation of Haiti, Beaulieu forged a middle path that, with nuance, captured the degree to which caste and class are interrelated forms of social stratification. Furthermore, certainly the US had features of a caste and class society, particularly with regards to the question of race (the differing interpretations of Oliver C. Cox would be interesting to study in light of Haiti), so Beaulieu's argument for a caste society in transition to class provokes larger questions on the nature of stratification across the Americas.
If the color question in Haiti did indeed resemble, to a certain extent, a closed caste-like system, it was in a state of transition as a result of democratization, the development of capitalism (accelerated by the US Occupation), and Haitian social mobility. An incipient class society was in formation, with social mobility disproving any kind of strict caste interpretation based on skin color. According to Beaulieu, this tension between caste and class were the motors of Haitian history, partly shaped by ruling elites at the time who may emphasize one or the other. Thus, the dialectic of class and caste were the engine of change in Haitian society, varying based on the political, economic, and social aims of the dominant party at the time.
For example, Beaulieu saw the fall of the Liberals in the late 19th century until 1915 as a period emphasizing class, suggesting that the Liberals were, to at least a certain extent, tied to a caste rule, presumably a reference to the stereotype of the political party as one of upper-class mulattoes. US Occupation, from 1915 through 1934, brought back, in spite of the new economic and social forces, a return of caste's predominance through the installation of mostly mulatto presidents, such as Dartiguenave and Borno. Of course, there are a number of problematic assumptions or issues with Beaulieu's approach to the social history of Haiti based on class and caste, but it offers some advantages for thinking about the notorious "color question" in a different manner.
Beaulieu's interpretation also brings to mind the argument of Haitian leftists of later decades, obsessed with proving the Haitian economy to be feudal or semi-feudal. However, a caste society would be one that overlaps with a feudal or semi-feudal economic order, with the class society's full development limited by weak democratization and feudal-like economic conditions. The Parti Socialiste Populaire and subsequent Left organizations would take up similar arguments, which, while possibly clarifying, may introduce other problems inherent in any deterministic Marxism. Beaulieu, however, appears more nuanced in his response to Leyburn than the co-written Analyse schématique of the 1930s.
Beaulieu's view of a caste system en route to class suggests a more contextualized view that captures the perseverance of the old into new forms of social relations, with this tension being more believable than Herskovits's socialized ambivalence or Price-Mars bovarysme. The culturalist framework, which while certainly convincing to a certain degree, could be oriented towards any political agenda, thereby continuing an unequal class system while supposedly uniting all social classes in Haiti through nationalism. Furthermore, he removes any potential trouble of fixating on economic systems, since the caste-like aspects of the US social hierararchy persist in the center of international capitalism. This does suggest, to a certain extent, the independence of the race (color) question within class societies, which cannot be reduced entirely to class. Nevertheless, the color (race) question is still in some shape determined by the class question, since the Beaulieu of the 1940s likely still believed the PCH's argument that color prejudice in Haiti won't cease until the disappearance of the exploitation of the masses by the (mostly mulatto) oppressive bourgeoisie.
In retrospect, Beaulieu's lived experience, practical Marxism, and educational reforms suggest his importance for the development of the Left may be underappreciated. Additional research must be done to understand precisely the scope of his Creole literacy project, but his influence on Roumain and the subsequent generations cannot be refuted. His views on education and the nature of Haitian social stratification were shaped by his Marxism, but not limited by it. By 1941, he saw to some extent the issue of the "color question" (or, race) as independent of class, but the combination of the two (with their internal contradictions) as the motor in the nation's history. One cannot but think of the famous stipulation on the nature of racial and class oppression in The Black Jacobins when considering Beaulieu's nuanced perspective. Undoubtedly, Beaulieu's lived experience in New York and the Dominican Republic suggest the larger regional implications of his ideas. There is something particularly ironic about US or European observers describing Haiti as a caste society in consideration of extreme racial inequality in the US at the time.
Edit (7-17-2019)
Leslie Péan's 1979 article on Christian Beaulieu fills in several gaps in the easily attainable knowledge on his life and work. From Péan, the Jacmel origins of Beaulieu are clarified, as well as his experience as a migrant worker in the Dominican Republic. Going there to work on railway construction, presumably Beaulieu continued to work for railroads or was employed by sugar plantations. Then, ending up at Columbia University to study teaching, Beaulieu returned to Haiti. According to Péan, he played a role in the 1929 strike at Damien and was involved in various schools and educational reform movements in the 1930s and 1940s. Indeed, Beaulieu was a pivotal figure in the early promotion of Haitian Creole for education of the masses, and was involved in launching different schools in Port-au-Prince and teaching in Jacmel.
Unfortunately, Péan does not go into the specifics of Beaulieu's published writing on Haitian Creole education or reforms in L'école réelle. However, one can infer it was likely informed by his left-wing politics, training at Columbia University, and his experiences with teaching in Port-au-Prince. Beaulieu's importance in terms of the legacy of the PSP and its newspaper, La Nation, cannot be denied, either. Thus, Beaulieu's significance in terms of the Haitian Left's interest in the uplift or education of the masses shaped the PSP militants and their successors for the next several decades.
Bibliography
Beaulieu, Christian. "Caste et Classe." Le Nouvelliste (Port-au-Prince), July 28-29, 1942.
Hector, Michel. 1989. Syndicalisme et socialisme en Haïti: 1932-1970. Port-au-Prince, Haïti: Impr. H. Deschamps.
Leslie Péan, « Du côté de la liberté – Christian Beaulieu », Le Petit Samedi Soir, no. 320, 12-18 janvier 1980.
Roumain, Jacques. Analyse schématique (1932-1934) et autres textes scientifiques. 2016. <http://classiques.uqac.ca/classiques/roumain_jacques/analyse_schematique/analyse_schematique.html>.
Smith, Matthew J. Red & Black in Haiti: Radicalism, Conflict, and Political Change, 1934-1957. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 2009.
Labels:
Caribbean,
Christian Beaulieu,
Education,
Haiti,
Haitian Communist Party,
Haitian Creole,
Jacques Roumain,
Left,
Marxism
Choucoune
The legendary poem by our national bard, Oswald Durand.
Labels:
Caribbean,
Choucoune,
Haiti,
Haitian Creole,
Literature,
Oswald Durand,
Poetry,
Song
Subscribe to:
Posts (Atom)
