Patrick Chamoiseau’s Solibo Magnificent translated from the French and Creole by Rose-Myriam Rejouis and Val Vinokurov, the same duo that translated Chamoiseau’s Texaco, is a wonderful novel of short length on the battle between French and Creole in Martinican sociolinguistics. A meta-text in the form of a mystery, Chamoiseau inserts himself into his often humorous critique of Martinique turning its back on its Creole oral literature in favor of French. The oral tradition, represented by the titular character, Solibo Magnificent, is killed, “throat snickt by the word” in the middle of a story told to an audience in the evening during Carnival time in Fort-de-France. Solibo’s death becomes a police investigation to determine the cause of his death, or the death of Creole oral tradition as Martinique “modernizes” and adopts more of the French language and written literary tradition. Now, Chamoiseau, a pupil of Edouard Glissant and part of the reolite literary movement, sees Creole as the authentic language for Martinican (and other Caribbean writers of the French Caribbean) as best suited to represent Martinican reality and culture in the written literary forms because the language itself is a reflection of the totality of peoples and experiences of the Caribbean. A response to the weaknesses of the monolithic blackness assumed by the negritude movement, famously espoused by Aime Cesaire, creolite celebrates and embraces European, African, indigenous and Asian peoples and cultures that form the basis of the Caribbean sociolingustic reality.
Chamoiseau, who inserts himself into the text as the author-narrator endeavoring to capture the oral Creole spoken by Solibo, experiments with fusions of French and Creole, oral and written literary traditions, and the inevitable loss of meaning and distortion that occurs through endeavoring to represent oral traditions in the written form. Thus, Chamoiseau’s character in the novel admits his own failure to fully capture the strength of oral traditions, but endeavors to embrace both the written and spoken word, a synthesis rooted in the creolite movement to embrace all cultures within Martinique. Indeed, that is most likely why the text is not entirely Creole either, since French, though part of the colonial heritage and legacy of racism and slavery, reinforced by the corrupt police department and its repression of lower-class residents of Fort-de-France, remains at the core of Martinique as the island remains an overseas department of France with whites in possession of most economic and political power. Chamoiseau’s character in the novel also represents his experimentation with the traditional novel form as known in the West. Here, the author’s character becomes a participant in the plot, allowing it to be read on many levels and include the reader, who must decipher the clever wordplay and multiple forms used in the text. Chamoiseau also divides the novel into 3 parts: an incident report, as typed by the police in the investigation, the “body” or chapters of the text written by Chamoiseau himself, with frequent changes in narration, the use of footnotes to explain and translate Creole phrases, Martinican cultural references, and lack of traditional grammatical structures, and finally, an “After the Word” that attempts to represent Solibo’s last words before his death. Chamoiseau’s text, a nuanced, multi-layered endeavor to embody Martinique’s contradictory and essentially Creole identity, also shows off the author’s writing ability because few could successfully write about the battle between French and Creole language and identity in a way that successfully fuses both irrevocably, with shortcomings and losses to both. Referring to himself as the “word scratcher,” as he later does in Texaco, Chamoiseau tries to represent the craft of writing as an alternative form of ‘drawing’ the world that must also incorporate Creole, oral, and lived experience in its depiction of the world to describe Caribbean societies, since the “oraliture” of Creole is the key component of Caribbean societies.
In addition, Solibo Magnificent challenges the hegemony of French rationalism and European perception of the world. Like Ishmael Reed’s Mumbo Jumbo, Chamoiseau criticizes French (European) worship of reason, which leads to overlooking the personal, lived experiences and requires an often unnecessary division or measurement of the world, leading to dehumanization or oppressive unequal conditions through binary oppositional thinking. For Chamoiseau, both the real-life writer and the narrator of the text, embracing both the spoken and written word is a rejection of binary oppositional thinking, which is a perpetual result of western European worship of reason. Inspector Evariste Pilon, a Francophile black Martinican, perpetuates the hegemony of rationalist binary thinking throughout his investigation, which leads to false assumptions on who murdered Solibo because his rationalism (inherited from time spent in the land of Descartes, the French language which is always used by Pilon) cannot accept the fact that Solibo dies because of “internal strangulation” caused when speaking before the witnesses under the tamarind tree in La Savane of Fort-de-France. His investigation, which relies on police brutality and torture of the suspected witnesses, causes the death of two men because he cannot accept the scientifically impossible death, which also demonstrates magic realism, another writing technique Chamoiseau utilizes to illustrate the fantasy of the lived world and oral tradition. Indeed, Solibo’s death is not only impossible from a rational standpoint, but his body miraculously gains weight and becomes as light as a feather when the police remove the corpse, and shows no signs of poison or illness. Pilon’s rational epistemology, ignoring the highly personal and Creole realities of the witnesses, cannot accept what fourteen human beings saw with their own eyes because of his narrowly prescribed perceptions of the world. Moreover, Pilon’s interrogation of the witnesses ignores the multiple layers of meaning attached to time, occupation, age, and other qualifiers of human life that are measured or defined by measurements of time in hours, minutes and seconds. Indeed, when asking the witnesses their age, occupation, and address, the sadistic Chief Sergeant translates the questions into Creole as, “The Inspector asks you what hurricane you were born after, what do you do for the beke, and what side of town do you sleep at night?” Pilon’s French, rationalist outlook does not allow him to accept the nuances of time, occupation, and alternative approaches to understanding one’s life. For the witnesses, speakers of Creole, their lived experience determines the meaning of Pilon’s questions in personal ways based on local culture, geography, and economics, which means natural disasters play a strong role in how one records time, Martinican whites control the distribution of jobs, and transitory lives are common for lower-class Martinicans of the shantytowns of Fort-de-France. French rationalism, an inherent component of French (and European colonialism in general) power in the Caribbean therefore supports the persistence of white rule in Martinique. Due to language’s ties to power, the imposition of French and denigration of Creole by elites maintains the colonial social order in economic, linguistic, political arenas.
Another avenue through which Chamoiseau proclaims creolite is the text’s numerous references to Martinican music, Creole, history, politics, the description of the urban shantytowns, and the plethora of footnotes and sectors of the Martinican population represented by the witnesses to Solibo’s death. The witnesses themselves represent light-skinned blacks, shantytown dwellers, street vendors, unemployed musicians, a writer (Chamoiseau himself), a “Syrian” bastard, an ancient former agricultural worker insultingly referred to as Congo for his way of speaking Creole and his very recent black African ancestry, coolies, a drummer who accompanies Solibo’s storytelling, and the radical nationalist desiring independence. This diverse array of the people of Martinique, separated by varying degrees of class, ethnicity, politics, and individual expression, all comprise the already heterogeneous social reality of the island. And these aforementioned individuals all share a Creole identity originating from their shared experiences of slavery, colonialism, economic exploitation, and an appreciation for the oral traditions of Creole, though by the time of Solibo’s death, fewer people were listening to his stories and he fulfilled his griot role less as the younger generation turned its back on its cultural origins. Chamoiseau’s espousal of creolite as the basis of Caribbean identity also manifests in the world he creates in the novel, a world filled with magic realism, musical and cultural practices of the island, the Carnival celebrations that storm through the capital, and the insertion of Creole expressions and using the written form to represent orally in the novel form. The novel’s constant allusions to politics and contemporary issues tearing Martinican society apart, such as the Martinican Progressive Party’s support for autonomy or independence from France, the continued police repression and corruption abusing the poor and black, and the cuisine, zouk and Haitian music (Nemours Jean-Baptiste) constitute a microcosm of the Caribbean, and by extension, the entire world. Martinique’s internal heterogeneity symbolizes the Creole reality of the entire Caribbean, which also marks its essential role in world history as one of the birthplaces of modernity. Creolite is the hallmark of real modern culture, if one defines modernity as something universal or capable of incorporation disparate traditions while embracing the contradictions. As a result, Martinique’s creolite designates the island as an important example of human progress by its capacity to include so many seemingly combative cultural forces, such as the African, indigenous, European and Asian influences developed into the wholly unique island Chamoiseau honors.
Solibo Magnificent unfortunately may not be for all. The novel loses a lot in translation since the reader no longer has the mixed Creole-French language of Chamoiseau-ese. Of course the novel’s focus on language and Martinican culture will be totally alien to most English readers, despite the aid of the translators’ footnotes and glossary of Creole terms that appear in the novel. The plot and the format of the novel that fuses oral and written word may initially confuse others or appear meaningless to those unfamiliar with Chamoiseau’s creolite. For those interested in learning about other cultures and willing to expand their knowledge of an important area in the world should read this novel, which is all about multiculturalism and the necessity to respect all cultural traditions of different races or ethnicities, a value that still remains underutilized by much of the world. In order to support his celebration of human totality and universality, Chamoiseau demonstrates the weaknesses of the fetishization of rationalism that reinforces French colonialism, racism, and the power of the French language over Creole. Chamoiseau also critiques complete rejection of the aforementioned characteristics of the French colonial legacy, since complete denial of reason and French will isolate Martinique from a much larger world and will not change the conditions of illiteracy, poverty, and technological advancements that made some of the novel’s characters, such as Solibo and Congo, almost obsolete in society. Hence, the death of Solibo while speaking to his audience while speaking the word, as a consequence of his rejection of the written word, symbolizes the death of oral tradition that remains opposed to the written tradition. Solibo’s total rejection of French and written traditions repeats French rejection of alternative expressions of language, literature, and philosophy, which contributes to Solibo’s increasingly less relevant words of wisdom to the people of Fort-de-France. Overall, this is a fascinating experimental novel on the power of language and its relation to cultural practices and identity. Lacking the historical depth and detail of Texaco, which explores the history and culture of Martinique through the family of Marie-Sophie Laborieux, Solibo Magnificent is a shorter novel and fast read.
No comments:
Post a Comment