Jean Fouchard's Langue et littérature des aborigènes d'Ayti is an incredibly problematic text. Consisting of short chapters on language, literature, history, and the legacy of the indigenous peoples of Haiti, it is rather obvious that Fouchard's work was already outdated by the 1970s. One expected better of Fouchard given the more careful scholarship in his work on maroons in Haiti, but his questionable scholarship and unpersuasive attempts to find remnants of areytos in 19th century Haitian literature were shocking. Fouchard failed to offer enough context for the examples of areytos provided in the book to be taken seriously as likely survivals of the Taino past. For instance, the war song associated with Caonabo appears to be lifed from a book by Edgar La Selve on Haitian literature and a play by Henri Chauvet. Since Fouchard's sources are ambiguous, we are inclined to regard his Caonabo example as inauthentic. Something similar could be said of Emile Nau's elegy to Racumon, which appears to be based on earlier accounts of Kalinago funerary song but appears irrelevant to Haiti's aboriginal literature.
Moreover, the Song of Cacique Henry, about Enriquillo, is reproduced in full in a version published in Frederic Marcelin's journal in the early 1900s. Supposedly Marcelin first encountered it in 1893 while in the north of the country. While it is a riveting poem extolling the just war of Enriquillo against the Spanish, and it contains references to cemis and aspects of Taino culture, there is nothing in the poem that suggests it was actually based on a real song or areyto of Enrique. Indeed, if anything it's another example of the ways in which 19th century Haitian authors drew from the history of Taino resistance to colonialism in their own struggles against the French. In this light, it is perhaps not surprising that the Song first appears in the court of Henry Christophe. Learned members of his court, particularly Baron de Vastey and other educated elites would have been in the perfect position to compose a poem in the Indianist mode that would soon become popular in the Spanish-speaking Caribbean.
Furthermore, the attempt to prove aboriginal survival through references to runaway slave ads in colonial Saint-Domingue or the death certificate of an "Indian" woman who died after 1804 are fundamentally dishonest. A perusal of these aforementioned runaway slave ads plus the writings of Moreau de Saint-Mery and other 18th century sources would make it abundantly clear that the vast majority of these "Indiens" were from other parts of the Americas or even the Indian subcontinent. To suggest otherwise, especially without providing any additional evidence, is just lazy. That said, Fouchard did draw on the research of Suzanne Comhaire Sylvain, Louis Elie, and other Haitians who argued for a Taino or aboriginal influence on Vodou veves, Haitian folklore, and in the pockets of Haitian communities alleged to be of partial Indian origin. Unfortunately, we have not yet located the essay by Comhaire-Sylvain on Indian influences in Haitian folklore. However, arguments in favor of a Taino origin of veve or lwa has yet to be demonstrated (Loko is from West Africa, veve is also of African origin).
In spite of its numerous problems (such as asserting that Breton had lived in Saint Domingue) and the outdated beliefs of Fouchard on the peopling of Hispaniola and the Caribbean (somehow we are led to believe Macorix was the dominant language of Hispaniola, the people of the Bahamas spoke Carib, and Caonabo was from Guadeloupe), this short work contains some essential references. Now it will be easier for anyone seriously pursuing the topic to locate key articles by Haitian intellectuals on the subject. Moreover, the text does include a French translation of our favorite friar's recordings of Taino belief. This plus the addition of some of the literary texts are additional resources. If only Fouchard had included all of the nearly 500 words of indigenous origin collected by Nouel, then this could have been an even better resource for those perusing the topic of the Taino influences on Haitian Creole and culture. There is undoubtedly potential insights and new discoveries to be made with this topic. Lamentably, some of the key studies remain inaccessible, lost or obscured in Haitian texts read by few.